文章摘要
译有恒数——《无名的裘德》译后
On Principle-guided Translation:Afterthought after the Translation of Jude the Obscure
  
DOI:
中文关键词: 翻译原则  翻译技巧  化境
英文关键词: translation principle  translation technique  reaching the acme of perfection
基金项目:美国环太平洋教育基金会的西方古典文学及其汉译研究课题(prefoundation 20045204)
摘要点击次数: 1015
全文下载次数: 2
中文摘要:
      中国翻译界曾有"翻译无定规"之說,以为翻译全凭译者对原语和的语的修养和累积的实践经验。按照这种观点,翻译学无需建立,高校创办翻译专业实属多此一举。通过对长篇小说《无名的裘德》的翻译,我们深刻地认识到:翻译必须遵守一定的原则,也要讲究一些技巧。
英文摘要:
      In the translation circle of China,some scholars asserted that translation relied on the mastery of two languages and the accumulation of experience;for "there is no fixed principles to follow".If what they said is true,we think it is not necessary to establish translatology or set up translation training centers in universities.Through our translation of the long novel Jude the Obscure,we came to realize the importance of adhering to certain principle and employing adequate techniques.The present paper is our afterthought after the translation.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭