文章摘要
译者多元身份对翻译的积极影响
Positive Influences of Translator’s Multi-Identity onTranslation: A Case Study of Yuen-ren Chao’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland
  
DOI:
中文关键词: 翻译  译者多元身份  影响  赵元任  《阿丽思漫游奇境记》
英文关键词: 
基金项目:国家社科基金项目(14BYY025);浙江省哲学社会科学基金项目(15NDJC071YB);江苏省高校哲学社会科学研究项目(2015SJD518);江苏省政府留学奖学金资助
作者单位
李静1;朱献珑2 1.常州工学院 外国语学院江苏 常州 2130022.华南理工大学 外国语学院广东 广州 510006 
摘要点击次数: 649
全文下载次数: 
中文摘要:
      翻译界常言的“诗人译诗”之说实际上预设了译者多元身份对翻译能够产生积极的影响作用。通过对翻译本质的分析揭示出译者多元身份的必要性,并以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,阐发了译者多元身份对翻译理解与表达的准确性、文体风格传达的贴切性和重构译文经典性等方面所产生的积极影响。
英文摘要:
      The saying of “only for a poet to translate a poem” in the circle of translation studies presupposes that the translator’s multi-identity has positive influences on translation. By an analysis of the translation essence, this paper reveals the necessity of translators with multi-identity in translation, and then it takes Yuen-ren Chao’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland for example to elaborate on the positive influences of translator’s multi-identity on the correctness of understanding the original text and expressing in the target language, the appropriateness of conveying the original style and the possibility of reconstructing canon in the target language.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭